|
ПЬЕР ЖАН БЕРАНЖЕ. ПЕСНИ. Разбитая скрипка Чудесный скрипач Волшебная лютня
РАЗБИТАЯ СКРИПКА
Мой пес, товарищ мой в печали, Доешь остаток пирога, Пока его не отобрали Для ненасытного врага.
Вчера здесь стан врагов собрался, Один из них мне приказал: "Играй, старик". Я отказался. Он вырвал скрипку и - сломал...
Она оркестры заменяла На наших праздничных пирах. Кто оживит веселье бала? Кто пробудит любовь в сердцах?
Нет скрипки той, что вдохновляла И стариков, и молодых... По ней невеста узнавала, Что приближается жених.
Кюре не строил кислой мины, Заслышав музыку в селе, - Смычок разгладил бы морщины На самом пасмурном челе.
Когда играл он в честь отчизны Победоносный гимн отцов, Кто б думать мог, что в годы тризны Над ним свершится месть врагов?
Мой пес, товарищ мой в печали, Доешь остаток пирога, Пока его не отобрали Для ненасытного врага.
Пойдет ли молодежь под липки В воскресный день теперь плясать? Сладка ли жатва, коль без скрипки Ее придется собирать?
Смычок мой, вестник утешенья, Усталым бодрость возвещал. Налоги, голод, притесненья - С ним все бедняк позабывал...
Дарил он радостью унылых, Слез останавливал поток, И был бы сам король не в силах Дать то, что делал мой смычок.
Скорей... ружье мне дайте в руки, Уж если скрипку враг разбил, - Чтоб мстить за прерванные звуки, Еще во мне достанет сил.
Умру, но пусть друзья и братья Вспомянут с гордостью о том, Что не хотел в дни бед играть я Пред торжествующим врагом!
Мой пес, товарищ мой в печали, Доешь остаток пирога, Пока его не отобрали Для ненасытного врага.
Друзья, над скрипкой в добрый час Смычок мой занесен. Пускаю вас в веселый пляс, В безумный ригодон!
Под листвой, крутой и зыбкой, Ученик и друг Рабле, Он идет с волшебной скрипкой По родной своей земле. А за ним толпятся толки, Что мудрец он и колдун И что пляшут даже волки От безумных этих струн.
Друзья, над скрипкой в добрый час Смычок мой занесен. Пускаю вас в веселый пляс, В безумный ригодон!
Колдовское чарованье! Поднимает струнный строй В стариках - воспоминанье, Счастье - в юности живой. Ох, уж свадебные трели!.. "Молодые" - вот игра! - Под смычок его в постели Часто пляшут до утра.
Друзья, над скрипкой в добрый час Смычок мой занесен. Пускаю вас в веселый пляс, В безумный ригодон!
Раз увидел он в окошко Дроги с важным мертвецом И провел, совсем немножко, Колдовским своим смычком. Лицемерья сбросив маску, Люди песню завели И покойника вприпляску До могилы донесли.
Друзья, над скрипкой в добрый час Смычок мой занесен. Пускаю вас в веселый пляс, В безумный ригодон!
Так молва о чудной скрипке Долетела до двора. Но иные там улыбки И совсем не та игра. Кружева, роброны, маски... Даже хмель иной в крови. Все там есть - есть даже ласки, Нет лишь истинной любви.
Друзья, над скрипкой в добрый час Смычок мой занесен. Пускаю вас в веселый пляс, В безумный ригодон!
Он играет, и в награду Ни один не блещет взор, Вызывает лишь досаду Струн веселый разговор. Кто бы сердцем развернуться В буйной пляске пожелал, Если можно поскользнуться На паркете модных зал?
Друзья, над скрипкой в добрый час Смычок мой занесен. Пускаю вас в веселый пляс, В безумный ригодон!
От придворной тирании, От тебя, лукавый свет, Он бежал в поля родные, Где и умер в цвете лет. Но не спится и в могиле: При луне скрипач встает, Чтоб играть нечистой силе Посреди ночных болот.
Друзья, над скрипкой в добрый час Смычок мой занесен. Пускаю вас в веселый пляс, В безумный ригодон!
Во дни чудесных дел и слухов Доисторических времен Простой бедняк от добрых духов Был чудной лютней одарен. Ее пленительные звуки Дарили радость и покой И вмиг снимали как рукой Любви и ненависти муки.
Разнесся слух об этом чуде - И к бедняку под мирный кров Большие, маленькие люди Бегут толпой со всех концов. "Идем ко мне!" - кричит богатый; "Идем ко мне!" - зовет бедняк. "Внеси спокойствие в палаты!" "Внеси забвенье на чердак!"
Внимая просьбам дедов, внуков, Добряк на каждый зов идет. Он знатным милостыню звуков На лютне щедро раздает. Где он появится в народе - Веселье разольется там, - Веселье бодрость даст рабам, А бодрость - мысли о свободе.
Красавицу покинул милый - Зовет красавица его; Зовет его подагрик хилый К одру страданья своего. И возвращают вновь напевы Веселой лютни бедняка - Надежду счастия для девы, Надежду жить для старика.
Идет он, братьев утешая; Напевы дивные звучат... И, встречу с ним благославляя, "Как счастлив он! - все говорят. - За ним гремят благословенья. Он вечно слышит стройный хор Счастливых братьев и сестер, - Нет в мире выше наслажденья!"
А он?.. Среди ночей бессонных, Сильней и глубже с каждым днем, Все муки братьев, им спасенных, Он в сердце чувствует своем. Напрасно призраки он гонит: Он видит слезы, видит кровь... И слышит он, как в сердце стонет Неоскудевшая любовь.
За лютню с трепетной заботой Берется он... молчит она... Порвались струны... смертной нотой Звучит последняя струна. Свершил он подвиг свой тяжелый, И над могилой, где он спит, Сияет надпись: "Здесь зарыт Из смертных самый развеселый".
|
БЕРАНЖЕ (Beranger) Пьер Жан (1780-1857) французский поэт. Завоевал известность сатирой на наполеоновский режим ("Король Ивето", 1813). Поднял фольклорный куплет на высоту профессионального искусства. Песни Беранже, проникнутые революционным духом, юмором, оптимизмом, плебейской прямотой, приобрели широкую популярность. В 1821 и 1828 находился в заключении по обвинению в оскорблении религиозной и общественной морали (песни "Капуцины", "Ангел-хранитель"), а также в оскорблении короля ("Наваррский принц", "Белая кокарда"). Разделял идеи утопического социализма (стихотворение "Безумцы"). Книга "Моя биография" (1857).
|
|
Разработка сайта - Игорь Лущенков, г. Смоленск
Каталог "Классическая музыка в интернете" ВсеУрлы - сборник ресурсов Каталог http://avset.ru Белый каталог ссылок Программирование для всех. ГРЮНДИК.RU |